|
"Picnic Grounds: A Novel in Fragments" by
Oz Shelach, City Lights Foundation Books, San Francisco, 116 pages,
$11.95
"A man in Kiryat Ono died of a stroke before
his grandson was old enough to see his Red Army insignia, acquired
in exchange for milk at a displaced persons' camp in northern
Bavaria. No witness survived to tell the man's family of his real
work during World War II."
This is the shortest fragment in
the book. Shelach is a wonderful writer. There is no doubt that,
from his very first book, he has a great future ahead him. This book
should be read slowly in small sips, not gulped down, like a very
bitter drink (not an intoxicating one). The bitterness has something
powerful about it. As in the fragment "Symptoms," in which a
professor tells his listeners about traumatic symptoms and about his
son: "His son, after his army service, had gone to New York, where
he spent some time every day alone on the fire escape outside his
window. Roosting on the iron grates, the son reported a rare sense
of happiness and a surge of ideas, but when he crossed the window
sill to come back in he felt his mouth go dry, very dry. The son
wrote down what he saw: Always one small pedestrian figure sneaking
across the road between cars, trying to catch the drivers' eyes."
And in this very same mode there is the tale of a radio
broadcaster, who drives home after the news and his car falls off a
bridge, because it never occurred to him that the collapse of the
bridge he had just reported on the news was part of the reality.
What is there about these points that make these very short
stories, these fragments, so powerful? Sometimes they contain a
revelation of what we realize, with certainty, all at once, like the
unknown past of the man from Kiryat Ono, like the fog that is
suddenly lifted with the help of the symbols and the discovery of
milk. Sometimes this is an almost impossible image, like that
delivered by the expert on trauma, who recounts his son's
experiences. It is the son who ostensibly sees the eyes of a
passerby who is crossing the street like a human ant. Only the word
"ant" is missing here, to make the fragment chatty. With Shelach,
there are no excess words. Everything is wonderfully exact.
Here is a well-known professor of literature. He is
complaining to his wife about writers' excessive preoccupation with
death. The more he talks about this, the more she objects. "She felt
closer to the deceased, who appeared to her to be so fragmented, and
yet so whole. `What right have you, who are,' she never told him,
but he could hear her think, `not just a leech, being a critic, but
indeed a maggot, burrowing in dead books, to make such accusations?'
The two did not talk frequently."
In the story "Tu Bishvat,"
the reversal occurs right at the beginning: "Each spring, sometimes
as early as early January, when almond trees blossom white and pink,
the birthday of trees is celebrated throughout Israel. Thousands of
boys and girls in white shirts, and foreign donors congregate at
designated sites to plant new starts and expand the forest." The
foreign donors undermine the idyllic description of the innocent
celebration. Immediately thereafter, the description is scrambled by
means of a caricature: "One boy in our class, however, called the
ceremonies fascist and murderous." Why? Hah: "Pines grow acrid
needles and shed them, thereby annihilating all other growth, wild
flowers, shrubs and smaller indigenous trees."
Here, then,
is Shelach's dialectic: Every sentence undermines the previous
irony. "He said, obviously repeating words he heard at home, that
forestation of land that was not formerly forested, but which seems
every year to hold fewer marks of stone terraces, as rubble and
orchards disappear among and under the pines, is a part of what he
called `the big lie of our existence.'" Now the child's hysteria
approaches the logic of the story, and because the narrator is not
hysterical, but rather wounded, because of the innocence he has
lost, and the point cannot but arise from there: "We had been
friends with that boy, but on that celebration of Tu Bishvat did not
share with him the customary foods of the holiday, dried figs, dates
and nuts, neatly packed for us by our parents."
Reading this
sequence gives rise to the image of a very mature narrator, with
fine taste yet nevertheless without any tendency to flatter anyone's
taste. It is clear that Shelach has read Franz Kafka and Julio
Cortazar and Hanoch Levin, but it is also clear that without a whole
and complete world and without a personal, confident voice,
brilliant in the way that a definite artist is a genius, Shelach
would not have succeeded in writing such spare prose and would never
have been tempted to write a poem, to be personal, to reveal
anything apart from the little that the fragments intentionally
reveal: a certainty that is all at once revealed to be a lie, and
when the lie is exposed, a painful truth is revealed. Almost every
one of the stories deals with revelation of one key, a new sign, and
interpretation.
The `real' peeps out
This is
how the book begins: "A professor of history from Bayit Vegan in
Jerusalem took his family for a picnic in a quiet pinewood near
Givat Shaul, formerly known as Deir Yassin. It was not too cold to
be in the shade and not too warm to build a fire, so the professor
passed on to his son camping skills he had acquired in the army."
Here, there is the description of this knowledge and then, in
compact language, as if it were written in Hebrew, dryly (as befits
his fine English): "The professor did not talk of the village,
origin of the stones. He did not talk of the village school, now a
psychiatric hospital, on the other side of the hill. He imagined
that he and his family were having a picnic, unrelated to the
village; enjoying its grounds outside history."
Sometimes
the "real" peeps out, like in the famous picture by Breughel, toward
the end of the story and sometimes at its beginning. There is always
something strangled, dry, uncompromising and distant, like the
distance between the Jerusalem neighborhood and San Francisco, where
the book was published, where wonderful poetry like this has been
written since the 1970s in the school named after the city, which is
more than anything reminiscent of what Shelach does in his texts.
And thus, in a different register, that moves from sarcasm
to the revelation of the horror of the slaughter at Ein al-Hilweh
(1982), there is the tale of a Bedouin in Sinai: "We invited him to
sit with us and drink Turkish coffee from the pot he had prepared
for us, hoping to hear from him authentic stories about opium fields
in the mountains, not about history, from which we, as Israelis, had
fled south."
The dryness is part of a fine sarcasm that
develops into expression full of restrained fury: "The Bedouin
waiter was not a Bedouin. In the beginning he had been a teacher,
and at 22, overnight, left his work and his village, Sasa, in the
Galilee, heading north, then zig-zagging northeast and northwest
until, after some months stopping at `Ayn-Al-Helweh [Ein al-Hilweh]
refugee camp in Lebanon."
Now comes the voice of the
narrator, and again reveals the land that is a wound: "He told us,
in English learned from tourists, about stealing across the border
back into what had become our country, to work in the fields of his
village, which were by then the fields of a kibbutz, which bore the
same name, Sasa; then stealing across the border to Egypt." Now, in
Sinai, the story is told of a neglected Palestinian boy in Ein
al-Hilweh, with whom the "Bedouin" runs, every day and every night,
from the tent to the clinic, until he is killed in that massacre.
The story of Sinai, which has been written by Oz Shelach.
We
live in a small country. If we know who Oz Shelach is, a shiver goes
down our spine, because it is difficult to forget what this young
storyteller's connection is to Sinai. But if we do
not yet know who Oz Shelach is, let us be patient. No, he will not
say a word about Ras Burqa, perhaps because that story has had so
many interpretations that he hates, and he is telling the same
story, over and over again, about our desire to escape from this
country that has no history, and the return to its history, which is
not our history. Again and again, nature is subverted; this is "our"
nature.
In Tel Aviv begins the story "Traitor." The lecture
by a botanist from Haifa University is canceled at the last minute,
and instead a meeting of a panel on ethics is convened, before which
the botanist must testify: "That year his explorations had taken him
to an anemone field near Beit Shemesh, which confirmed what he had
read in the history books but never had seen for himself: long
strips of white, blue and purple anemones ran through the thick of
the red ones, like veins."
And immediately everything is
called into question. Sometimes the crime is ironic, that is, a
crime on the part of the authorities. For example, here they dismiss
the botanist: "His crime lay in publishing the site of his finding
in an independent magazine." Do Tantura and Teddy Katz resonate in
this story? Maybe they do, maybe they don't. In any case, the
researcher is unanimously blackballed from the botanists'
association.
Always `we'
Who is the speaker
in these stories? Always "we." Sometimes it seems as though the
narrator is a married couple, sometimes brothers, sometimes friends
and it is always hinted that "we" spoke a different language, before
we knew the truth. There is something terrible beneath the surface,
and "we" did not know, and then we found out and thus, apparently,
the transition to English. In order to change the audience of
readers, which distinguishes between the "we" of the story and "we,
the readers."
Only in one place does the narrator "forget"
to use the "we," and all at once he reveals his character, his
uniqueness, the power of his clenched lips: "I was a nostalgic from
childhood. In kindergarten I longed for my nanny. In first grade I
longed for kindergarten. In high school I longed for primary school
(which was a horrible experience), and after joining the army I
began yearning for kindergarten again, and even, after starting
psychoanalysis, discovered a series of very early memories that
were, so I learned, significant not in themselves, but in the fact
that I had preserved them over so many years, anchors for a deep
longing for an early formative age, for the first two years of my
life. Having since boarded an airplane and left Israel full of
bitter disillusionment and hope for the future, I now long for a
time not very long ago, but which I have never known, before ever I
existed, or, preferably, before we did."
Here, in a single
stroke, the figure of the "we" ceases to be a mannerism, or part of
an anti-fictional mannerism (as in the work of Hanoch Levin), or
Kafkaesque style, or a description to the children of a mother, or a
description of army buddies, and becomes the reason for writing in
English, through which everything becomes, as if it had never been.
Now, this is the place for me to be sad. Samuel Beckett also
immigrated from language to language. And so did Uri Zvi Greenberg.
And I am not even a Canaanite. And I never really liked the poetry
of Yonatan Ratosh [Oz Shelach's grandfather], and even less so his
political vision, yet nevertheless there is something sad, perhaps
even a part of that heavy sadness that nests within me, and not only
in me but also within other people I know, who are no longer heard,
who wonder whether they hadn't erred when they didn't leave, or came
back.
It is extremely sad - why deny it? - to read this
wonderful book, in English, in a literary tradition that is not
local. This is what the grandson of Yonatan Ratosh writes, in
excellent English: "At the Tel Aviv airport, waiting for a flight
out, we noticed a poet from Tel Aviv, buying cartons of menthol
cigarettes and cheap local brandy. In his youth, early on in the
colonization, the poet had been associated with a pioneer militia,
which prided itself on its violent attacks on the British, as well
as its ruthless struggle against the locals. When asked by his
friends in the militia to translate a manual for an English gun, the
poet found a vocabulary vacuum on weapons in Hebrew - a language
that preceded guns, if not violence - and had to invent words for
trigger, bolt, range, and the like. His talent in these inventions -
now household words in the army, the press, and the judicial system
- is evident to this day. Kavenet, literally sights, the name he
gave his daughter, is today a popular name for girls in Israel. The
poet is mostly remembered for his poem `Sword.' We asked him, Are
you that poet? He said, No." |